Многие работы писателя Джорджа Оруэлла оказались вещими

Мнения
19:00
36 651 просмотр

Говорят, что по способности предвидеть будущее Оруэлл, автор бессмертных романа «1984» и повести «Скотный двор», превзошел даже Нострадамуса, таинственного предсказателя XVI века.

Когда 39 лет назад наступил тот загадочный 1984-й год, журнал «Футурист» подсчитал: из 137 пророчеств писателя к тому моменту сбылись ровно 100. Сегодня, когда мы отмечаем 75-летие рождения романа «1984», число сбывшихся пророчеств заметно увеличилось. В списке сбывающихся на наших глазах предсказаний и такое, как искусственный интеллект.

Конечно, термин «искусственный интеллект» (artificial intelligence) в работах английского писателя не встречается. Но идея искусственного интеллекта (ИИ) в романе «1984» витает. Речь идет о такой функции ИИ, как создание текстов. Причем в романе речь идет не о каких-то примитивных, стандартизированных текстах (типа финансовой отчетности), а о текстах литературных. Такая, с позволения сказать, «литературная деятельность» была организована в Министерстве правды. И к ней причастна героиня романа по имени Джулия. Она работала «в отделе литературы на машине для сочинения романов. Работа ей нравилась — она обслуживала мощный, но капризный электромотор. Она была «неспособной», но любила работать руками и хорошо разбиралась в технике».

В другом месте мы читаем о работе Министерства правды: «Существовала целая система отделов, занимавшихся пролетарской литературой, музыкой, драматургией и развлечениями вообще. Здесь делались низкопробные газеты, не содержавшие ничего, кроме спорта, уголовной хроники и астрологии, забористые пятицентовые повестушки, скабрезные фильмы, чувствительные песенки, сочиняемые чисто механическим способом — на особого рода калейдоскопе, так называемом версификаторе».

Итак, машина по созданию текстов называлась «калейдоскопом», или «версификатором». В словарях иностранных слов версификатором называют человека, который легко сочиняет стихи, но лишён поэтического дара. По-русски таких называют «рифмоплетами». Так вот, в Министерстве правды машинный рифмоплет занимался созданием примитивной продукции, предназначенной для непритязательной публики, «низов» общества (кои в Океании, где происходят события романа, составляют подавляющее большинство населения). Сегодня такую продукцию называют «массовой культурой», или «поп-культурой».

Большую часть населения Лондона составляли пролетарии (или «пролы»), которые распевали песенки, создавшиеся в недрах Министерства правды.

Читаем: «Последние недели весь Лондон был помешан на этой песенке. Их в бесчисленном множестве выпускала для пролов особая секция музыкального отдела. Слова сочинялись вообще без участия человека — на аппарате под названием "версификатор"».

Конечно, аппараты для сочинения текстов были, скорее всего, чисто механическими устройствами, а не электронными (как сегодня). И героиня романа Джулия даже получила травму при обслуживании версификатора: «…девица сломала руку, поворачивая большой калейдоскоп, где "набрасывались" сюжеты романов». Оруэлл иронично добавляет: «Обычная травма в литературном отделе». Т.е. работали над созданием текстов не столько головой, сколько руками.

В своей книге Оруэлл говорит о том, как в принципе в «дивном новом мире» будет организована научно-техническая деятельность. Многие направления научно-технического прогресса вообще отомрут. Прежде всего, те направления, которые в старом обществе обеспечивали производство жизненно необходимых товаров и услуг. А приоритетными станут те, которые создают оружие массового поражения или те, которые лишают человека свободы.

Источник: тг-канал Шарапов, Валентин Катасонов